top of page

       Web sitesi tercümesi, bir web sitesinin içeriğinin bir dilden başka bir dile çevrilmesi sürecidir. Bu işlem, sitenin metin, görsel öğe üzerindeki metinler, menüler, başlıklar, düğmeler, form alanları gibi tüm dilsel unsurlarının hedef dilde anlaşılır ve kültürel olarak uygun bir şekilde yeniden oluşturulmasını içerir. Web sitesi tercümesi, sadece kelimelerin çevirisi değil, aynı zamanda içeriklerin hedef kitleye hitap edecek şekilde uyarlanması anlamına da gelir.

Web Sitesi Tercümesinin Önemi

  1. Uluslararası Erişim: Web sitesinin farklı dillere çevrilmesi, işletmelerin veya organizasyonların küresel pazarlara açılmasını sağlar. Böylece daha geniş bir kitleye ulaşabilir ve farklı ülkelerden kullanıcıların dikkatini çekebilirler.

  2. Kullanıcı Deneyimini Artırma: Kullanıcıların kendi dillerinde içerik sunulması, web sitesinin kullanıcı dostu olmasını sağlar. Bu, ziyaretçilerin siteyi daha kolay anlamalarına ve kullanmalarına olanak tanır, bu da dönüşüm oranlarını artırabilir.

  3. SEO (Arama Motoru Optimizasyonu): Çeşitli dillerde içerik sunmak, arama motorlarında farklı dillerde arama yapan kullanıcılar için görünürlüğü artırır. Bu, web sitesinin küresel SEO performansını iyileştirir.

Web Sitesi Tercümesi Süreci

  1. İçerik Analizi: Çevrilecek içerik belirlenir ve dildeki teknik veya kültürel zorluklar değerlendirilir. Bazı diller için yerelleştirme (lokalizasyon) yapılması gerekebilir; bu durumda kültürel farklılıklar göz önünde bulundurularak çeviri yapılır.

  2. Çeviri ve Yerelleştirme: Web sitesindeki metinler çevrilir ve hedef kültüre uygun hale getirilir. Bu aşama, dilin dilbilgisel kurallarına uygun olmasının yanı sıra, hedef kitlenin kültürel beklentilerine uygun olmasını da içerir.

  3. Teknik Uygulama: Çeviri tamamlandıktan sonra, içerik web sitesine entegre edilir. Bu aşamada web sitesinin düzeni, yazı tipi, görsel öğeler ve diğer dilsel unsurların da düzgün şekilde görünmesi sağlanır.

  4. Kalite Kontrol ve Test: Tercüme edilmiş web sitesinin son hali kontrol edilir ve hedef dilde hatasız çalıştığı doğrulanır. Bu aşamada dilsel doğruluk, teknik uyumluluk ve kullanıcı deneyimi göz önünde bulundurulur.

Web Sitesi Tercümesi ve Lokalizasyon Arasındaki Farklar

  • Web Sitesi Tercümesi: Metinlerin kelime kelime çevrilmesine odaklanır ve genellikle dilbilgisel olarak doğru olmasına öncelik verir.

  • Lokalizasyon (Yerelleştirme): Sadece çeviri yapmakla kalmaz, aynı zamanda hedef dilin kültürel ve bölgesel farklılıklarını dikkate alır. Yerelleştirme, tarihler, ölçü birimleri, para birimleri gibi unsurların da hedef pazara uygun hale getirilmesini kapsar.

Web sitesi tercümesi, markaların uluslararası rekabet avantajı kazanmasına ve dünya genelinde daha geniş bir müşteri tabanına ulaşmasına katkı sağlayan stratejik bir adımdır.

bottom of page